Překlady právních textů jako smluv nebo předpisů tvoří velkou část mých zakázek. Jako ukázku uveřejňuji vybrané pasáže právních předpisů v mém překladu do češtiny.
Protokol č. 10
(Protokoll Nr. 10 Über die Verwendung spezifisch österreichischer Ausdrücke der deutschen Sprache im Rahmen der Europäischen Union)
Součást zákona ke smlouvě z 24. června 1994 o přistoupení Norského království, Rakouské republiky, Finské republiky a Švédského království k Evropské unii
(Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Juni 1994 über den Beitritt des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zur Europäischen Union)
V rámci Evropské unie platí:
- V rakouském právním řádu obsažené a v příloze k tomuto protokolu uvedené specificky rakouské výrazy německého jazyka mají stejný status a smějí se používat se stejným právním účinkem jako odpovídající výrazy, používané v Německu, které jsou uvedeny v příloze.
- V německém jazykovém znění nových právních listin se v příloze jmenované specificky rakouské výrazy připojí vhodnou formou k odpovídajícím výrazům, používaným v Německu.
Příloha
Rakousko – Úřední list Evropských společenství (Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften)
(rakouský výraz) | (německý ekvivalent) | (český ekvivalent) |
---|---|---|
Beiried | Roastbeef | rostbíf |
Eierschwammerl | Pfifferlinge | lišky jedlé |
Erdäpfel | Kartoffeln | brambory |
Faschiertes | Hackfleisch | sekaná |
Fisolen | grüne Bohnen | fazole |
Grammeln | Grieben | škvarky |
Hüferl | Hüfte | kyčel |
Karfiol | Blumenkohl | květák |
Kohlsprossen | Rosenkohl | růžičková kapusta |
Kren | Meerrettich | křen |
Lungenbraten | Filet | svíčková pečeně |
Marillen | Aprikosen | meruňky |
Melanzani | Aubergine | lilek |
Nuss | Kugel | (telecí) ořech |
Obers | Sahne | smetana |
Paradeiser | Tomaten | rajčata |
Powidl | Pflaumenmus | povidla |
Ribisel | Johannisbeeren | rybíz |
Rostbraten | Hochrippe | roštěná |
Schlögel | Keule | kýta |
Topfen | Quark | tvaroh |
Vogerlsalat | Feldsalat | polní salát |
Weichseln | Sauerkirschen | višně |
Překlad z němčiny: © Radim Sochorek
Nepřebírám záruku za úplnost, aktuálnost a správnost textů zákonů. Právně závazná jsou originální znění, jak jsou vydána v odpovídajících úředních vydáních zákonů.