Jak zlepšíte kvalitu svých překladů
Překládání je velká výzva, která však občas může být velmi frustrující. Následující tipy Vám mohou pomoci překládat s větším potěšením, plynuleji a působivěji.
- Než začnete
- Rešerše
- Formulujte přirozeně
- Formulujte zvučně
- Neztraťte kontakt
- Ukažte odvahu, ale nepřeceňujte se
- Na konci ještě jednou pročíst
Ve svých tipech předpokládám, že již vlastníte základní pomůcky (dobré jednojazyčné a dvojjazyčné slovníky, encyklopedie) a máte základní znalosti ovládání počítače.
Než začnete
Důležité je, abyste text, který chcete překládat, pochopili. Proto si jej nejprve kompletně od začátku do konce pročtěte. Nyní si vypijte kávu, užijte si procházky po zahrádce nebo se vyspěte, než se k textu vrátíte. Mám pocit, že mohu překládat jasněji, plynuleji a s větší radostí, když jsem si výchozí text nechal uležet, tak jako děti potřebují spánek, aby zpracovaly vzrušující věci, které prožily během dne. I když je času málo, měli byste si přesto alespoň udělat přestávku, než začnete.
Rešerše
Rezervujte si půlhodinku (čím více času investujete, tím lépe pro překlad) k provedení rešerše k tématu textu. Uvidíte, jak Vám to usnadní práci. Navštivte dobrou webovou stránku v cílovém jazyce k předmětu textu a podívejte se, jaké vyjadřovací prostředky se používají. Pište si poznámky. Při této příležitosti můžete také objasnit problémy, na které jste již narazili při prvním čtení.
Formulujte přirozeně
Abyste přesvědčili, musí text vyznít přirozeně. Nejobtížnější je přitom styl. Uměním je porozumět, co říká autor výchozího textu, jak to podává, a co je vlastním sdělením textu. Pokud jste si text pročetli od začátku do konce, pak už to všechno víte. Uchovejte si tyto vědomosti v paměti a napište stejné sdělení svými vlastními slovy, aniž byste vynechali podstatné informace. Nenechte se svést formulacemi výchozího jazyka. My překladatelé máme čas, abychom zvolili správná slova pro formulaci perfektní věty.
Formulujte zvučně
Všechno psané je o to přesvědčivější, zábavnější, a tím působivější, čím výrazněji text zní. Používejte svůj jednojazyčný slovník a buďte odvážní. Používejte podstatná a přídavná jména místo sloves, používejte příslovečné konstrukce a spojujte své věty. Nemějte strach používat výplňková slova pro zkrášlení svých vět a dodat jim tak zvučný a idiomatický ráz (některé z mých oblíbených výrazů: také, ještě, proto, avšak, tedy, přitom, přesto atd.).
Neztraťte kontakt
Když, tak jako já, žijete v zahraničí, ale překládáte do svého mateřského jazyka, hrozí nebezpečí, že se příliš vzdálíte od své mateřštiny. Abych se udržoval »fit« ve svém jazyce, poslouchám v rádiu anglické stanice, čtu anglické knihy a navštěvuji webové stránky v anglickém jazyce. Někdy mohu to, co jsem slyšel nebo přečetl, působivě adaptovat na překlad. Dobrým příkladem je mé hledání přesvědčivého, krátkého reklamního sloganu pro anglického výrobce naslouchátek. Ve svých lokálních novinách jsem narazil na slogan k úplně jinému produktu, a náhle jsem dostal perfektní nápad: »… because hearing can be hard enough«.
Ukažte odvahu, ale nepřeceňujte se
Přestože překládání samozřejmě zahrnuje široké spektrum témat a značné množství nejrůznějších stylů, jistý překlad, tzn. překlad, který je dost smělý a odvážný, aby se trochu odchýlil od výchozího textu, ve většině případů působí lépe. Překladatele lze srovnat s fotbalisty. Existují dobří obránci, dobří záložníci a dobří útočníci, ale je jen málo těch, kteří ovládají všechno. Nepřeceňujte se. Někteří překladatelé, které znám, při jakkoliv komplikovaném právnickém textu zasáhnou do černého. Když se jim dá marketingový text, střílí vedle. Pokud tedy nejste Franzem Beckenbauerem mezi překladateli, zůstaňte u svých silných stránek.
Na konci ještě jednou pročíst
Ideální by bylo, kdybyste měli čas si svůj hotový překlad ještě jednou pročíst další den. To je velmi důležité, i když je to časově náročné. Uvidíte, jaký je to rozdíl, když si uděláte čas na poslední vybroušení svých slov, vět a odstavců. Nikdy si nemyslete, že jste hotovi, dokud jste si všechno ještě jednou nepřečetli. A nedopusťte se mé oblíbené chyby: nezapomeňte na kontrolu pravopisu.
- Autor: Alan Twigg, Twigg’s Translations
- Překlad z němčiny: Radim Sochorek
- Překlad článku uveřejňuji s laskavým svolením Alana Twigga.
- Foto: © Radim Sochorek