Tipy pro lepší překlady
Jak zlepšíte kvalitu svých překladů Překládání je velká výzva, která však občas může být velmi frustrující. Následující tipy Vám mohou pomoci překládat s větším potěšením, plynuleji a působivěji. Než začnete Rešerše Formulujte přirozeně Formulujte zvučně Neztraťte kontakt Ukažte odvahu, ale nepřeceňujte se Na konci ještě jednou pročíst Ve svých tipech předpokládám, že již vlastníte základní
PokračováníTitulkování v Nizozemsku
Historie a současnost titulkování v Nizozemsku »Everything you always wanted to know about subtitling, but were afraid to ask.« Hodně dříve Dříve byl překlad a titulkování komplikovaný proces, spojený se spoustou dřiny. U filmů, promítaných v kinech, se používal chemický proces, při kterém se text titulků vypaloval do filmu; tuto metodu mezitím pomalu, ale jistě nahradilo
PokračováníPřekladatelská práce v EU
Jazyk a politika: Evropský Babylon Mnohojazyčnost je základním pilířem Evropy. Má však také za následek, že Evropané jen těžko nacházejí cestu k sobě. Dánové se smějí jako poslední. Tato moudrost z Evropského parlamentu nenaráží v žádném případě snad na chybějící smysl pro humor Severoevropanů, nýbrž na komplikovaný průběh tlumočení projevů poslanců na plenárních zasedáních Evropského
PokračováníTlumočník – návod k použití
Interpretol forte® Rychlé informace o produktu. Důležité informace, před prvním použitím si prosím pozorně pročtěte! Milí zákazníci, Váš poradce vám doporučil využít pro zvýšení výkonnosti tlumočníka. Při správném použití je tento prostředek s to odstranit vaše potíže, zvýšit vaši spokojenost, a při pravidelném užívání předcházet potížím s porozuměním. S ohledem na komplexní působení a ne
PokračováníJazyky v EU před rozšířením
Rostoucí počet úředních jazyků v rámci rozšíření na východ znejišťuje funkčnost Evropské unie. Člověk už jej někdy zaslechl, onen obraz »evropského domu«, který se nestále renovuje, a ke kterému se stále něco přistavuje. Také Patrice Husson, vedoucí odboru programu »mnohojazyčnosti« při Evropské komisi, rád používá tuto známou symboliku pro objasnění toho, jak bude vypadat jazyková
PokračováníPráce tlumočníka
Pověst papouška Tlumočníci zprostředkovávají porozumění. Jsou však také odkázáni na pochopení svých zákazníků a klientů. Proto vznikl tento text. Má pomoci lépe pochopit aspekty práce tlumočníka. A tím zprostředkovat lepší porozumění. Tlumočníci jsou zprostředkovateli mezi jazyky a kulturami. Proto často stojí uprostřed, někdy dokonce v centru pozornosti, aniž by to chtěli. Z hlediska objednatele jsou spíše vedlejšími postavami,
PokračováníProfese rešeršéra
Infobroker Radosti a strasti si mají k sobě při vyhledávání informací velmi blízko: Snadno zbloudí nezkušení online surfaři na širém moři a nenacházejí v oceánu dat hledanou informaci. Jiným pak pro plynulou navigaci v online džungli prostě chybí čas nebo vědomosti. Informační broker (nazývaný též infobroker) z toho těží a provádí v nejrůznějších zdrojích na zakázku
PokračováníPřekladová norma DIN 2345
Německý normovací institut (Deutsches Institut für Normung – DIN) před nedávnem uveřejnil zcela novou normu kvality pro překladatelství: DIN 2345. Ve světě ovládaném ISO 9000 si budete klást otázku po smyslu takové normy: jedná se jen o další produkt mánie zvané ISO 9000? Nebo může tato norma skutečně pomoci zlepšit všeobecnou kvalitu překladových produktů? DIN 2345 a ISO
PokračováníTitulkování ve Švýcarsku
Když se »překládají« filmy Luzernský Cinetyp je pionýrem titulkování. Traduttore – traditore: Každý překladatel je zrádcem originálu. Traduzione – tradizione: překlad je ale také tradicí, dědictvím. To platí i pro dnes nejpopulárnější uměleckou formu – film, a pro jeho zprostředkování jiným jazykovým oblastem. Zatímco dabování má ve Švýcarsku ani ne z kulturních jako spíše z ekonomických
Pokračování